amber’08 — Sanat İşleri için Çağrı
amber’08 beden-işlemsel sanatlar festivali, Türkiyede gerçekleşen en büyük sanat ve yeni medya etkinliği ikinci kez gerçekleşiyor.
Bu yılın festival teması “Inter-pasif Persona”, her yanıyla dijitalleşen dünyamızda kimliğimize sanatsal ve eleştirel bir gözle bakmayı hedefliyor. Festival farklı mekanlarda gerçekleşecek sahne gösterileri, sergiler, atölye çalışmaları sanatçı sunumları ve seminerler içeriyor.
Amber’08 çerçevesinde biri etkileşimli enstalasyonlar diğeri etkileşimli oyunlara yönelik olmak üzere iki sanatsal çağrı yapılıyor.
Etkileşimli enstalasyonlar için yapılan çağrı festivalin bu yılki teması etrafında geliştirilmiş işleri hedefliyor. Başvurular arasından seçilecek işler amber’08 çerçevesinde sergilenecek. Lütfen etkileşimli kurulumlar için başvuru formunu (.doc) (.zip) indirin.
İkinci çağrı bu yıl başlatılan yeni bir bölüm olan “etkileşimli oyunlar sergisi” için yapılıyor. Fransa’dan M2F CREATIONS ile ortak olarak düzenlenen bu bölüm fare ve klavye kullanımına dayanmayan, yeni etkileşim konseptleri ile geliştirilmiş oyunları hedefliyor. Bu sergide ziyaretçiler doğrudan bedenleri, hareketleri, sesleri ile etkileşime girerek oyun oynayacaklar. Başvurulan arasından seçilen oyunlar davet edilen oyunlarla birlikte bu özel bölümde sergilenecek. Lütfen etkileşimli oyunlar için başvuru formunu (.doc) (.zip) indirin
Daha fazla bilgi için http://www.a-m-b-e-r.net sitesine bakabilirsiniz.

April 18th, 2008 at 4:54 pm
“artistik” ne demek? Metinde geçen “artistik” ve “artistic” kelimelerini “sanatsal” olarak değiştirdim.
April 19th, 2008 at 3:10 am
orijinal duyuru metninde bu şekilde yazılmasının ardındaki motivasyon “sanatsal”ın yarattığı mesafe duygusuymuş ama “artistik” de bana da hiç sıcak gelmedi..
April 19th, 2008 at 3:46 am
“Amber’08 çerçevesinde biri etkileşimli enstalasyonlar diğeri etkileşimli oyunlara yönelik olmak üzere iki sanatsal çağrı yapılıyor.”
1. bence duz metin icersinde ‘08 kullanilmayabilir.
2. “sanatsal cagri” ifadesinde çağrının kendisi sanatsalmış gibi anlasilabilir.
3. belki parantez icersine tarihi de eklemek iyi olur (bu kisa metinde hic tarih yok.)
“Bu yilki Amber (Kasim 2008 - Ay Yil) çerçevesinde biri etkileşimli enstalasyonlara diğeri etkileşimli oyunlara yonelik olmak üzere sanatcilara çağrı(lar) yapılıyor.”
cagri ve cagrilar, bunlardan hangisi dogru emin olamadim.
April 19th, 2008 at 4:34 pm
çağrı yapmak burada davet etmek yerine kullanılmış. bu yüzden “çağrı yapılıyor” daha doğru geldi bana. aynı cümlede keza dara’nın da yazdığı gibi enstelasyonlar(a) daki a’nın eklenmesi lazim.
dikkatimi ceken baska bisey de metin de hem kurulum hem de enstalasyon lafi geciyor.
siz installation’in türkçesi için ne kullanıyorsunuz?
enstelasyon
enstalasyon
enstolasyon
yerleştirme
kurulum
…
April 19th, 2008 at 5:38 pm
@ozhan, ben yerleştirme’nin aynı anlamı karşılamadığını düşündüğüm için “enstalasyon” demeyi tercih ediyorum çoğunlukla. genel bir tavır olarak, herşeyi öztürkçeleştirme çabasının dilin zenginleşmesini engellediğini düşünmem de buna etken belki. (gerçi nesil veya kuşak yerine gereksiz yere ‘jenerasyon’ diyenlere de tepki gösteriyorum ama birebir karşılığı yoksa yuvarlak laflar kullanmak yerine yabancı kelimelerin kullanılması taraftarıyım)
April 20th, 2008 at 7:08 am
ben “kurulum” diyorum. “Enstelasyon” kelimesi bana hiç bir şey ifade etmiyor.
April 20th, 2008 at 11:37 am
installation art’ın karşılığı olarak “yerleştirme sanatı” kullanılıyor ama “kurulum sanatı” pek duymadım, demin google’da da arayınca 0 sonuç verdi. “kurulum” daha çok bilgisayarlara yazılım yüklerken kullanılan “installation” veya “setup” programları için kullanılıyor.
April 20th, 2008 at 3:11 pm
işin türüne göre “yerleştirme” veya “kurulum” denebilir.